Friday, November 9, 2007

Comprender las diferencias entre las culturas para hacer negocios

Según Neil Payne de la formación intercultural de consultoría Kwintessential, las empresas consejos de etiqueta puede ser engañoso. "Si uno va a Japón para hacer negocios, que no esperamos que usted proa o intercambiar tarjetas de visita de una manera particular. Ellos piensan que es bueno si lo hace pero no se espera que lo hagamos. Esperan falsa pas a ser realizados por las empresas internacionales de personas como gente de negocios aquí. "

Payne dice que las empresas y las personas que vienen a él para la formación no desea consejos de etiqueta en concreto, sino a la manera de construir con éxito las relaciones entre las culturas. "Mucho de lo que hacemos se basa en la construcción de equipos. Usted podría tener un gestor de equipos basados en el cuidado de todo el mundo y para ellos es más difícil porque ellos están trabajando a distancia. "

Hay un montón de guías de la etiqueta a cabo allí si queremos hacer algunas sugerencias útiles sobre la realización de los negocios, aunque la mayoría de la gente olvida que en el calor del momento. A continuación se indican algunos de los más inusuales dos Recomendaciones y prohibiciones para los viajeros de negocios internacionales.

Leer más> The Times

Tuesday, October 23, 2007

SEO palabras clave Traducción

Kwintessential han publicado hoy su última herramienta de traducción de una palabra clave traductor. La herramienta está diseñada para ayudar a los profesionales web como los webmasters y SEO consultores investigación palabras en idiomas extranjeros.

¿Cuáles son las palabras clave?

Palabras clave básicamente se refieren a los términos de búsqueda de Internet. Por ejemplo, si alguien estaba buscando espacio de oficinas en alquiler que puedan entrar en su consulta en una serie de formas en un motor de búsqueda como Google, Yahoo! O MSN. Algunas personas pueden entrar en "espacio de oficinas" algunos "alquilar una oficina". Uso de determinados laboratorios de investigación de estas tendencias que los expertos son capaces de identificar lo que la gente está utilizando términos para la búsqueda de espacio de oficinas. En la actualidad, los mejores 5 búsquedas para este tema son los siguientes:

1. office space
2. office rental space
3. office space realtor
4. office space for rent
5. office space for lease


Estas son conocidas como las palabras clave de este término de búsqueda (que, por supuesto, ser muchos más). Webmasters SEO y expertos utilizar las palabras clave para asegurar que construir sus sitios en la Web a fin de que puedan atraer a gente de los motores de búsqueda.

¿Por qué la traducción de palabras clave?

Creemos que la Internet va multilingüe. La mayoría de las grandes empresas ahora traducir páginas web en lenguas extranjeras, pero pronto se empezará a convertirse en la norma. Esto es para satisfacer la demanda de los extranjeros que hablan su idioma los usuarios de internet. A través de la investigación de palabras en idiomas extranjeros, con los sitios web multilingües puede ahora asegurarse de que está utilizando correctamente los términos de búsqueda para obtener francés, español, italiano o alemán oradores.

Por lo tanto, utilizando el ejemplo de espacio de oficinas una vez más, si alguien utiliza la herramienta de traducción de las palabras clave que ahora se encuentran que la parte superior cinco búsquedas en francés son los siguientes:

1. amenagement espace bureau
2. espace bureau
3. restructuration espace bureau
4. espace bureau louer
5. restructuration espace bureau paris

Un sitio web propietario ahora saber cómo construir sus páginas web con el fin de atraer a las preguntas formuladas por los usuarios franceses de los motores de búsqueda. Simple, pero eficaz!

Esperamos que la herramienta será de beneficio para los usuarios. Visitar la herramienta aquí> SEO palabras clave Traducción

Thursday, October 11, 2007

Traducción libre del Web site

El Internet continúa ampliándose y ahora se ha convertido en el punto automático del punto de referencia para los negocios y de los individuos que buscan para las mercancías, los servicios o la información. Sin embargo, junto con este crecimiento ha habido un movimiento lejos de los usuarios ingleses del Internet. Negocios que desean conseguir que la ventaja competitiva ahora debe tener un Web site multilingüe. En respuesta a esta necesidad, Kwintessential, un abastecedor de los servicios interculturales de la comunicación, ha lanzado una herramienta de traducción libre nueva del Web site.

Un Internet dominó por la lengua inglesa es una cosa del pasado. Los Web site multilingües continuarán convirtiéndose en una necesidad para los negocios y las organizaciones mientras que el proceso de la internacionalización revela. Al menos no todos los negocios aprecian la necesidad de traducir Web site y no todos entienden why.designed para conseguir a la gente que piensa de la localización de

Para visitar la herramienta chascar por favor la herramienta de traducción libre del Web site

Monday, October 8, 2007

Examen: Iraq y habilidades interculturales

Algunos de nuestros visitantes más regulares pueden estar enterados que estamos funcionando actualmente a gente del examen preguntando si creen que las habilidades interculturales (o el entrenamiento) habrían beneficiado a tropas en Iraq.

En el a corto plazo hemos funcionado el examen que hemos recibido una respuesta decente pero ahora que deseamos conducir los números para arriba para conseguir una reflexión exacta de la creencia de la gente.

La idea detrás de la pregunta las actitudes del examen es examinar si la gente aprecia o cree que el acercamiento de los “corazones y de las mentes” sea también crucial ahora a los conflictos que ganan en la edad moderna, más bien que “choque y temor”. La situación en Iraq que toda convendrá no ha sido ideal, sino se mueve desde los militares de los E.E.U.U. se parece sugerir que ahora están apreciando eso que provee de las tropas habilidades para comunicarse con la gente son cada vez más cruciales.

Hemos visto que la disposición de entrenar cruz-cultural para las tropas en Iraq o de ir a Iraq se llama cada vez más para y consecuentemente se proporciona. La “comprensión cultural es una arma,” Edward Slavis, capitán marina, dicho cerca de 150 tropas del 1r batallón de la radio y del 1r batallón del reconocimiento alrededor a ir a Iraq en febrero de 2007. “Necesitas prepararse para la guerra de ideas y de la creencia con aprender cultural y entender.” El establecimiento miliary británico también se parece afilado proporcionar a sus hombres en la tierra de las habilidades apropiadas. Un oficial de la educación de la unidad, capitán Pete Henning, comentó “consiguiéndote marcas derechas una diferencia masiva. [Significando a los iraquíes] son muy perdón de los errores de la lengua, pero errores culturales son imperdonables. Es corazones de un `e importa del' juego. Hacemos que los soldados preguntan porqué los árabes se comportan de tal manera y preguntan sus propias opiniones.”

Así como conocimiento cultural están dando las tropas también cualquier entrenamiento de lengua. En diciembre de 2006, teniente del ejército. El generador Peter Chiarelli dijo a periodistas Bagdad-basados que una encuesta conducida entre los 1ros soldados de la división de la caballería que seguían su despliegue 2004 a Iraq precisó cómo es importante creyeron habilidades de lengua para ser. Encima del aprendizaje de idiomas real los militares también han invertido pesadamente en todas las clases de adminículos de la traducción para ayudar a las tropas a hablar a los locals.

Una muestra de la importancia creciente de mirar hacia fuera de los E.E.U.U. también manifiesta en la iniciativa de la lengua de la seguridad nacional de presidente Bush (NSLI), un plan para consolidar más lejos seguridad nacional con desarrollar habilidades del idioma extranjero. Las esperanzas de NSLI de aumentar dramáticamente el número de los americanos que aprenden idiomas extranjeros de la necesidad crítica tales como árabe, chino, ruso, Hindi, Farsi y otros.

La pregunta que estamos planteando es ésta: “crees que el entrenamiento intercultural habría podido beneficiar a tropas en Iraq?”. La demostración el 79% de los resultados de respondedores cree actualmente que habría sido una ventaja.

¿Qué piensas?

A tomar la encuesta ir simplemente a Kwintessential, voluta al fondo y verás la encuesta.

Tuesday, October 2, 2007

Vida de Expat en México

El acuerdo de libre cambio norteamericano (Weintraub, 2004) y costes de trabajo más bajos en México han hecho a muchas compañías de los E.E.U.U. mover su sur de las operaciones de la frontera. Mientras que la mayoría de los trabajadores en las plantas Nosotros-poseídas es mexicana, algunos de los empleados son trabajadores de los E.E.U.U. en asignaciones temporales del expat.

Mientras que estaban seleccionados no aleatoriamente de una piscina grande de los trabajadores del expat, mis diez entrevistados llevaron a cabo una variedad de trabajos. Varia de ellos eran encargados e ingenieros. Otros en el grupo incluyeron a oficial de la fuerza aérea de los E.E.U.U., un representante de la hora, un director de la investigación y desarrollo, y un misionario. Dos eran femeninos y ocho eran masculinos. Para la mayoría extensa del grupo ésta era su primera asignación del expat y él consideraba la asignación los medios de avanzar sus carreras y de proveer de sus familias una experiencia cultural rica. La mitad de los trabajadores dijo que él estaría interesada en hacer otra asignación del expat en el futuro.

Leer más: Expatica

Fuentes libres del idioma extranjero

Kwintessential ha lanzado hoy una nueva sección libre de las fuentes de los idiomas extranjeros a su Web site. ¡Después de que mucho un email de los clientes y de los visitantes al sitio que pedían ayuda con las fuentes del idioma extranjero, nosotros decidiera tuvo sentido!

Visitar las fuentes libres del idioma extranjero

¿Facebook a ampliarse con la traducción?

The Financial Times divulgó el domingo que Facebook está trabajando para hacer su sitio rabidly popular del social-establecimiento de una red disponible en idiomas con excepción de inglés. Se ha sabido por una absolutamente cierta hora que la traducción ha estado en el radar de la compañía mientras que se amplía más allá de sus raíz-ejecutivos de los E.E.U.U. lo ha mencionado amorphously en discursos y los paneles-tan allí son muy poco las “noticias verdaderas” aquí con excepción del hecho de que la historia de The Financial Times indica que puede haber evidencia que este proyecto de la traducción es una prioridad importante.

Sin embargo, Facebook ha sido confuso sobre la sincronización, y no ha lanzado ninguna clase de funcionario “que venía pronto” bromista como tiene con el advenimiento de perfiles de encargo.

Leer más: Facebook

Friday, September 28, 2007

Conferencia sobre negocio, idiomas y habilidades interculturales

Las habilidades de lengua son cruciales para el crecimiento y los trabajos. Cada año, los millares de compañías europeas pierden negocio y faltan hacia fuera en contratos como resultado de su carencia de las habilidades de lengua y de la capacidad intercultural. El desafío para las firmas internacionalmente activas es integrar diversas culturas de organización y comunicarse eficientemente para maximizar funcionamiento.

¿Cómo pueden las compañías adquirir un acercamiento más estratégico a la comunicación multilingüe? ¿Pueden los sistemas de la educación nacional y del entrenamiento proveer de las empresas dinámicas bastante gente con las habilidades derechas? ¿Es el mercado de trabajo europeo bastante flexible para la entrada en nuevos mercados?

Sr. Leonard Orban, miembro de la Comisión de las Comunidades Europeas responsable de multilingualismo, está recibiendo una conferencia internacional en Bruselas para discutir las aplicaciones idiomas como fuerza competitiva para Europa.
alistar

Los estudios de caso de las compañías grandes y pequeñas serán presentados. Tres talleres paralelos serán organizados encendido:

* Idiomas y desarrollo regional
* Habilidades de lengua en compañías - fuente y demanda
* Promover el aprendizaje de idiomas en compañías

Los altavoces en las sesiones plenarias y los talleres representarán negocios, los abastecedores de la enseñanza y del entrenamiento, las autoridades de la educación y los reveladores regionales. Los participantes incluirán, entre otras, Cámaras de Comercio, los institutos culturales, las escuelas de idiomas, los reveladores del software de la instrucción de lenguas, los consultores en administración de empresas y las organizaciones comerciales.

La conferencia es gratuita pero los participantes tendrán que pagar sus propios costes y comodidad del recorrido en Bruselas. Aunque el registro está abierto, el número de participantes es limitado. La Comisión reserva la derecha de defender usos con el objetivo de asegurar la participación de una amplia gama de países y de audiencias de blanco. Si quisieras ensamblar la conferencia, colocarte por favor cuanto antes, de modo que poder confirmar tu participación temprano bastante para que encuentres la comodidad sin problemas.

Leer más: Web site de la conferencia

¡Una fotocopiadora que traduce también!

La compañía japonesa Fuji Xerox ha demostrado una fotocopiadora que puede traducir el texto a un número de idiomas mientras que guarda el formato original del documento.

La fotocopiadora del prototipo, que no se ha nombrado, podrá traducir entre japonés, chino, el inglés o el coreano, según un informe en los tiempos de Japón.

También conservará la disposición original del documento de fuente.

La fotocopiadora tiene software de caracteres ópticos que pueda distinguir entre el texto y los dibujos y las líneas, los estados del software del reconocimiento además del artículo.

“El dispositivo, que es actualmente encendido demostración solamente en Japón, puede explorar una hoja impresa del texto japonés y dispensar una traducción de él en chino, inglés o coreano. Por otra parte, conserva la disposición original del documento de fuente, si ése sea de un periódico, o de un compartimiento, o los similares,” según el artículo.

Leer más: Fotocopiadora

Thursday, September 27, 2007

La comunicación intercultural es importante para europeos

Hoy, la Comisión de las Comunidades Europeas está publicando los resultados de su nueva encuesta sobre Eurobarometer de las actitudes de la gente a la cultura del `'. El examen cubrió a 26 000 ciudadanos en los 27 Estados miembro y ocurrió en febrero y marcha. Estos resultados fueron presentados en el primer foro europeo de la cultura en Lisboa el 26 al 28 de septiembre de 2007, que trajo a negocio, a operadores culturales y a regidores juntos explorar la importancia de la cultura.

Ján Figel', comisión europea para la educación, entrenamiento, cultura y juventud, tensionó la significación de estos resultados: “Nuestro continente se bendice con abundancia cultural extraordinaria, y demostraciones de este examen claramente que europeos se sienten profundamente sobre su cultura y culturas. Para mí, esta pasión para nuestra cultura y las culturas confirma el lugar central que la cultura del `' tiene en el proyecto europeo. Para los regidores en los Estados miembro, el mensaje está también claro: más medios se deben hacer disponibles para facilitar intercambios culturales en nuestro continente, para promover la comprensión, la tolerancia y el respecto mutuos entre nuestra gente. Esto es más importante como acercamos a 2008, el año europeo del diálogo intercultural.”

Los resultados principales del examen incluyen:

• A proporción muy grande de europeos (el 89%) percibe una mayor necesidad de la cultura del `' de ser promovido en el EU-nivel;

• semejantemente, la sensación del 88% que los intercambios culturales son importantes, y ellos invitan la unión europea para facilitar los intercambios culturales para europeos, y así que promover el diálogo intercultural;

• el 77% de europeos se siente que la cultura es importante en sus vidas;

• el 76% de los respondedores considera que la diversidad cultural de Europa es la característica que define de Europa, y que esta diversidad ayuda realmente a aumentar el impacto de la cultura europea;

• el 67% de europeos considera que en comparación con otros continentes, los países europeos tienen muchos de aspectos culturales en campo común;

• el 58% de respondedores era positivo sobre los efectos del globalisation en cultura europea, decir que da nuevo dinamismo a la cultura europea, de tal modo ampliando la influencia de Europa en el mundo;

La educación y la cultura del • se considera importante en promover entender entre europeos: los 56% de los respondedores indican que la enseñanza del idioma extranjero en escuelas ayudaría a los europeos a conocerse mejor, y los 41% consideran que la intensificación de los programas del intercambio para los estudiantes y los profesores tendría el mismo efecto.

Para la Comisión de las Comunidades Europeas, estos resultados del examen dan claramente la ayuda para su declaración de política reciente, bajo la forma de comunicación sobre una agenda europea para la cultura [1], en para la cual se animó a los Estados miembro que reconocieran la importancia de la cultura:

1. consolidación del diálogo intercultural;
2. que conducen creatividad y la innovación en empresas europeas, y
3. las relaciones del EU con el resto del mundo.

El examen cubrió un número de preguntas, incluyendo: ¿La cultura desempeña un papel importante en tu vida? ¿Según ti, hay una cosa tal como una cultura europea del `'? ¿Cuántos libros lees por año? ¿Qué esperas de las instituciones europeas en el campo cultural?

El examen fue realizado por la opinión de TNS y social, entrevistándose con a 26.755 ciudadanos en los 27 Estados miembro entre el 14 de febrero y 18 de marzo de 2007. La metodología usada es la de las encuestas sobre Eurobarometer como realizado por la dirección general para la comunicación. Una nota técnica sobre la manera de la cual las entrevistas fueron conducidas por los institutos dentro de la opinión y de la red social de TNS se añade como informe del anexo al máximo.

Para más amplia información sobre los resultados de la encuesta sobre Eurobarometer en los valores culturales de europeos satisfacer chascan aquí.

Wednesday, September 26, 2007

México: etiqueta intercultural

La lengua no es el único cañizo cuando viene a visitar México: Algunos costumbres mexicanos diarios pueden sentirse apenas tan extranjeros como Español a un viajero de los E.E.U.U. - y pueden presentar un campo de minas potencial de la vergu|enza. Justo tener presente que la etiqueta en México está arraigada firmemente en orgullo de mexicano' en su país, sus realizaciones, sus familias, sus aldeas y las ciudades. Respetar este orgullo - y los siguientes hicieron y ponen' ts - y guardarás tu pie firmemente fuera de tu boca.

El contacto visual directo prolongado se puede considerar como desafiador y agresivo, especialmente entre los hombres. Si un mexicano mira lejos cuando estás hablando, él o ella es el ser más probable respetuosa que desatenta.

* Alarma de los pas de Faux: Si una mujer celebra la mirada fija de un hombre para más que algunos segundos, puede ser interpretada como insinuación sexual.

Leer más: México

EU: recomendaciones en el multilingualismo

El grupo de alto nivel en el multilingualismo transmitió a comisión Orban su informe final con recomendaciones a la Comisión para las acciones en el campo del multilingualismo, que se concentra en varias áreas: levantando conocimiento y realzar la motivación en el aprendizaje de idiomas; el potencial de los medios en la motivación de la evocación, el realzar y el sostener para el aprendizaje de idiomas; idiomas para el negocio; interpretación y traducción - nuevas tendencias y necesidades; idiomas regionales o de la minoría; investigación en el multilingualismo.

Dieron el grupo, abarcando a 11 expertos de enfrente de Europa, que fue instalada en respuesta a la comunicación 2005 “una nueva estrategia del marco para el multilingualismo”, el mandato al `proporciona la ayuda y el consejo en iniciativas que se convertían, así como nuevo impulso y las ideas para un acercamiento comprensivo al multilingualismo en la unión europea'.

Leer más: El EU

Tuesday, September 25, 2007

Cruzar las entrevistas culturales

En este momento a tiempo, el aumento en el tráfico humano fronterizo ha significado que las compañías se están ocupando no más de una comunidad nativa homogenous de quien recluten a su personal. Las compañías ahora están haciendo frente a desafíos culturales cruzados en cómo reclutan, manejan y desarrollan a personal multi-cultural. Una área de la nota donde la hora y la gerencia están encontrando dificultades está en el cuarto de la entrevista.

Con las compañías reclutando de una piscina de candidatos de diversas nacionalidades, culturas y fes la entrevista cultural cruzada es un área que debe ser analizada correctamente si los reclutadores desean capitalizar en el potencial disponible para ellas. Esto es necesario asegurarse de que no discriminan a los candidatos en entrevistas culturales cruzadas contra misperceptions directos y juicios pobres.

Leer más: Cruzar las entrevistas culturales

Friendster experimenta la traducción china

Friendster puede no más ser el más nuevo, más fresco cabrito de Silicon Valley, pero la compañía está esperando captivate el social un-networked en Taipei. Friendster lanzó hoy a una versión de su sitio en chino tradicional, a la forma de la lengua usada en Taiwán, a Hong Kong, y a muchas comunidades chinas en ultramar.

Leer más: Friendster


Zara

En otro chillón cultural cruzado a acariciar, la cadena española Zara de la manera ha retirado un bolso de sus almacenes después de que se quejara un cliente en Gran Bretaña los swastikas fuera bordado en ella.

Zara, poseído por el minorista en segundo lugar más grande Inditex de la manera del mundo, dijo no sabía que los $78) bolsos de 39 libras (tenían swastikas verdes en sus esquinas.

Los bolsos fueron hechos por un surtidor en la India e inspirados por los símbolos hindúes de uso general, que incluyen el swastika. El diseño original aprobó por Zara no tenía swastikas en él, Inditex dicho.

“Después de que la vuelta de un bolso que decidíamos retirar la gama entera,” dijo a portavoz para Inditex, que tiene más de 3.330 almacenes en 66 países.

Leer más: Zara

La etiqueta en diversas culturas

En un cuento divertido de la etiqueta en diversas culturas, un diplomata malasio se ha disculpado al gobierno iraquí después de que él confundiera una caja de salmueras dulces enviadas a él como regalo de Ramadan desde polvo del ántrax, un periódico dicho el sábado.

El incidente ha chispeado una protesta de Bagdad, con su enviado a Malasia que expresaba descontento sobre el comportamiento pánico-pulsado del diplomata “.”

“Es un dulce tan especial, y este año que deseé demostrar mi aprecio al gobierno malasio, el ministerio y mis amigos,” la d las nuevas del Iraq cotizado de los estrechos épocas affaires de la carga los', Hoshiar Dazayi, como diciendo.

Él dijo que la apología del diplomata todavía faltó una apología oficial del gobierno malasio.

Leer más: Salmueras iraquíes

Sunday, September 23, 2007

Sobre el sitio de las noticias

Recepción al sitio de las noticias de Kwintessential. Este sitio se ha juntado para proporcionar simplemente un recurso actualizado de las noticias para cualquier persona interesado en los temas que giraban alrededor del término “comunicación intercultural”. Esto incluye asuntos tales como entrenamiento intercultural, conocimiento cultural, etiqueta al viajar al extranjero, traducción, siendo un traductor, ediciones multilingües, una diversidad cultural, una inmigración, un diseño del Web site y también una localización.

Cualquier cosa que es de importancia al trabajo a través de barreras de la lengua y de la cultura será divulgada básicamente aquí. Esto está de uso por dos razones:

1) Para la gente que desea permanecer en el saber.

2) Para la gente que busca los ejemplos y las historias de la vida real que ayudan a hacer la comunicación intercultural relevante.

El sitio actual de las noticias es un niño del sitio cultural cruzado original de las noticias que todavía lleva a cabo años de las historias del archivo que pueden todavía estar de interés de poblar.

Esperamos que goces del sitio de las noticias y que hagas el buen uso de él. La regeneración se da la bienvenida siempre al igual que los artículos o los postes de la huésped.