Thursday, March 26, 2009

Eco-Friendly Traducción

Kwintessential son éticamente dedicada a las cuestiones ambientales. Como resultado de ello hemos concentrado mucho en la creación de un equipo de especialistas de la traducción en el ámbito del medio ambiente y las tecnologías ecológicas.

Nuestro arduo trabajo y persistencia ahora parece haber dado frutos como los gobiernos de todo el mundo han hecho de un poder, si no, el futuro gran preocupación.

El medio ambiente, las energías renovables van a ser las grandes empresas.

Nuestro servicio de traducción de tecnología verde es esencialmente abierto a todos pero se dirige principalmente a las empresas que participan en la búsqueda de energías alternativas, ya sea para recoger información en idiomas extranjeros, o presentar sus propios productos y servicios en el exterior.

Que se especializan en áreas incluyen:

* Agricultura orgánica
* Energías alternativas
* Verde construcciones
* Verde informática
* Los vehículos híbridos
* Recursos renovables (no las fuentes de energía de combustibles fósiles)
* La energía hidroeléctrica
* La energía geotérmica
* Energía solar
* La energía eólica


Thursday, February 19, 2009

Censura contra sensibilidades culturales: el festival del libro de Dubai

Un festival internacional del libro en Dubai está haciendo frente a la posibilidad de una huelga total en su año inaugural con los autores que hacen cola hasta protesta contra la censura de un libro que discuta homosexualidad.

El novelista canadiense y el ganador del premio anterior Margarita Atwood del Booker chispearon la controversia sacando del festival internacional de la línea aérea de los emiratos de la literatura después de que pusieran a un escritor compañero para ofender el ” cultural del sensitivities del “ de Â.

El libro en el centro de la última tormenta es el golfo entre nosotros, una comedia romántica del escritor inglés Geraldine Bedell que se fija en un emirato ficticio del golfo. Debía ser lanzado formalmente en el festival pero ha sido aislado por el festival a última hora porque ofrece una relación gay. Bedell comentó: ¿El “ de  puede usted tener un festival literario y libros de la interdicción porque ofrecen caracteres gay? ¿Es eso qué el ser parte de la escena literaria contemporánea significa? Los organizadores demandan buscar un intercambio de – de las ideas  pero no, al parecer, sobre sexo o la fe. Esa literatura de la licencia del ’ t del doesn a la porción tremenda de alcance. ” de Â

El director del festival, Isobel Abulhoul, publicó una declaración en la cual ella dijo: “ de  sabía que su trabajo podría ofender ciertas sensibilidades culturales. No creí que estaba en los intereses de largo plazo del ’ s del festival de consentir a su petición del ’ s del publisher de lanzar el libro en el primer festival de esta naturaleza en el ” de Oriente Medio. Â

Lea más > Festival del libro de Dubai

Comentarios del ’ s de KwintessentialÂ:

Las noticias son una que ha estado elaborando cerveza durante mucho tiempo y no son el último de su clase que leeremos alrededor. Dubai, y cualquier persona que entiende la región, sabían eso intentando convertirse en un centro del comercio mundial, del comercio, del arte y del deporte que tiene que traer en gente de por todo el mundo. Esto ha dado lugar a una inundación del trabajo del expat tan bien como los granes números de visitantes/de turistas. Naturalmente con los visitantes extranjeros vienen las ideas extranjeras, la creencia, las nociones de la aceptabilidad y las visiones mundiales.

Esta fila es un ejemplo fino de qué sucede cuando usted invita al literati occidental a un acontecimiento en un estado de golfo musulmán conservador. Ambos lados tienen una edición aquí. Los escritores, en este caso encabezados por Atwood, ven esto como censura contra su libertad de ideas, libertad de encerrar de lo que tienen gusto sobre quienquiera que tienen gusto y libertad de expresión básica. Los musulmanes ven esto como un elemento indeseado que no pueda ser animado. Es sin embargo unfortunate para los organizadores del acontecimiento que prohibiendo el libro han dibujado más atención a él.

En fin, ambos lados tienen algo aprender. Los escritores necesitan apreciar Dubai son un país musulmán con las ideas terminantes, algunas cuyo no tenga absolutamente ninguna flexibilidad. Debe haber algún senstivity hacia esto en que un respecto necesita ser demostración para la manera del ’ s del another de vida, de creencia y de fe. Emiratis no se puede esperar para rodar encima y para aceptar lo que se lanza en él en nombre de modernidad y de la libertad de expresión. Por una parte, Dubai necesita determinar cómo manejará las ediciones similares que se presentan en el futuro y piensan en medios alternativos a superar tal mala publicidad.

Friday, January 18, 2008

la Lengua de Signos Británica

¿Fue su conciencia de que el lenguaje de señas británico es el segundo idioma más utilizado en el Reino Unido? A pesar de esto sin embargo, el lenguaje de señas británico todavía no tienen el mismo reconocimiento legal que ofrece a los que utilizan otras lenguas indígenas del Reino Unido, como el gaélico escocés y galés.

Sordos miembros de nuestra comunidad frente a esa discriminación a diario y con frecuencia son excluidos de participar plenamente en la sociedad como miembros contribuyentes. Tome por ejemplo, la reciente publicidad caso del Sr McWhinney que se le dijo que no podía servir en un jurado debido a su necesidad de tener un intérprete de lengua de signos presentes en las deliberaciones.

El deseo de ayudar a mejorar aún más los servicios para Sordos de la Comunidad y para ayudar a conocer la causa Kwintessential hace muy feliz de estar en condiciones de presentar sus nuevos británica de servicios de intérpretes del lenguaje de los signos.

Además de proporcionar servicios de interpretación para la mayoría de las lenguas habladas mundo, Kwintessential ahora se trata de atender a las necesidades de interpretación de los de la comunidad que requieran los servicios de interpretación del lenguaje de signos.

"Hemos ordinario de las solicitudes de los clientes para la provisión de intérpretes de lengua de signos británica y ahora estamos tratando de salvar esa brecha. Centrándose en plenamente calificados intérpretes de lenguaje de señas solamente, y hemos construido un excelente equipo de personas que se dedican al cumplimiento de las misiones. Al igual que con nuestros servicios de interpretación del lenguaje hablado, vamos a invertir todos nuestros esfuerzos para que el objetivo de un excelente nivel de servicio y profesionalidad y se entregó. Nos ayudará también a promover la campaña de BSL han reconocido como un lenguaje jurídico ", explica Nikki Johnson, encargada de supervisar el servicio.

La Interpretación de la Lengua de Signos Británica servicio forma una parte importante de nuestra estrategia en obtener el reconocimiento como el Reino Unido, líder en el establecimiento y prestación de excelencia en la prestación de los servicios de idiomas.

Por favor, visite el servicio a> Lengua de Signos Británica Intérpretes

Guanxi

"Guanxi" (pronunciado (shee-gwan) es una de las fuerzas más poderosas en la cultura china. Aunque la traducción directa de "guanxi" es "relaciones", el concepto tal como se utiliza y aplica en la cultura china es mucho más rica y que abarque ". Guanxi" no expresa la relación de una persona a otra, o de una parte a otra. Sin embargo, es más importante el término expresa también la obligación de una parte a otra, construida a través del tiempo por la reciprocidad de los intercambios sociales y favores. Si uno Ha "guanxi" con otro, uno se apresura a hacer un favor, actuar en nombre de otro y en función de la profundidad de la relación, es necesario hacer algo para la otra parte. Al establecer este tipo de relación con alguien, la otra Parte está aceptando implícitamente también a disposición de corresponder en caso de necesidad. De esta forma, "guanxi" puede ser considerada como un tipo de moneda que se pueden guardar y pasó entre las dos partes. Al igual que el dinero, es un recurso que puede Asimismo, también se habrán agotado, por lo que uno debe ser sensible a no demasiadas las "guanxi" que se ha establecido.

Leer más> Guanxi

SIETAR India, (Asociación para la Educación Intercultural Formación Profesional e Investigaciones)

SIETAR India, (Asociación para la Educación Intercultural Formación Profesional e Investigaciones) acogerá la celebración de dos días de su Segunda Conferencia Anual aquí el 19 de enero.

El tema de la conferencia es "De la Melting Pot a la Ensaladera" que ahondar en el ámbito de la comunicación intercultural y su importancia para el mundo en que vive, pero

En este contexto, un taller pre-conferencia "Diseño de Formación Juegos' será organizada por el Dr Sivasailam Thiagarajan.

Es la más grande del mundo red interdisciplinaria en el campo de las relaciones interculturales.

SIETAR India invita a la gestión de recursos humanos y profesionales, los negocios internacionales y los jefes a los estudiantes a asistir a este seminario para profundizar en el campo de la comunicación intercultural y el liderazgo mundial.

La conferencia se esfuerza por promover el diálogo intercultural entre personas de diferentes culturas.

Eminentes oradores en la conferencia, figuran intercultural profesionales, los investigadores y formadores que se debatirán una serie de temas que van de "Instantáneas de la cultura india", "expatriación desafíos enfrentados por las familias indias" a "Tendencias en materia de recursos humanos en un mundo globalizado".

Lakshmi Narayanan, Presidente Consciente de las soluciones de la tecnología sería el invitado de honor de la conferencia.

SIETAR India puso en marcha en 2006, junto con la Primera Conferencia Anual en Bangalore, whooping sido testigo de una cifra de 100 delegados de distintas partes del mundo para compartir sus profundos conocimientos sobre su cultura y la investigación en el mismo

Friday, November 9, 2007

Comprender las diferencias entre las culturas para hacer negocios

Según Neil Payne de la formación intercultural de consultoría Kwintessential, las empresas consejos de etiqueta puede ser engañoso. "Si uno va a Japón para hacer negocios, que no esperamos que usted proa o intercambiar tarjetas de visita de una manera particular. Ellos piensan que es bueno si lo hace pero no se espera que lo hagamos. Esperan falsa pas a ser realizados por las empresas internacionales de personas como gente de negocios aquí. "

Payne dice que las empresas y las personas que vienen a él para la formación no desea consejos de etiqueta en concreto, sino a la manera de construir con éxito las relaciones entre las culturas. "Mucho de lo que hacemos se basa en la construcción de equipos. Usted podría tener un gestor de equipos basados en el cuidado de todo el mundo y para ellos es más difícil porque ellos están trabajando a distancia. "

Hay un montón de guías de la etiqueta a cabo allí si queremos hacer algunas sugerencias útiles sobre la realización de los negocios, aunque la mayoría de la gente olvida que en el calor del momento. A continuación se indican algunos de los más inusuales dos Recomendaciones y prohibiciones para los viajeros de negocios internacionales.

Leer más> The Times

Tuesday, October 23, 2007

SEO palabras clave Traducción

Kwintessential han publicado hoy su última herramienta de traducción de una palabra clave traductor. La herramienta está diseñada para ayudar a los profesionales web como los webmasters y SEO consultores investigación palabras en idiomas extranjeros.

¿Cuáles son las palabras clave?

Palabras clave básicamente se refieren a los términos de búsqueda de Internet. Por ejemplo, si alguien estaba buscando espacio de oficinas en alquiler que puedan entrar en su consulta en una serie de formas en un motor de búsqueda como Google, Yahoo! O MSN. Algunas personas pueden entrar en "espacio de oficinas" algunos "alquilar una oficina". Uso de determinados laboratorios de investigación de estas tendencias que los expertos son capaces de identificar lo que la gente está utilizando términos para la búsqueda de espacio de oficinas. En la actualidad, los mejores 5 búsquedas para este tema son los siguientes:

1. office space
2. office rental space
3. office space realtor
4. office space for rent
5. office space for lease


Estas son conocidas como las palabras clave de este término de búsqueda (que, por supuesto, ser muchos más). Webmasters SEO y expertos utilizar las palabras clave para asegurar que construir sus sitios en la Web a fin de que puedan atraer a gente de los motores de búsqueda.

¿Por qué la traducción de palabras clave?

Creemos que la Internet va multilingüe. La mayoría de las grandes empresas ahora traducir páginas web en lenguas extranjeras, pero pronto se empezará a convertirse en la norma. Esto es para satisfacer la demanda de los extranjeros que hablan su idioma los usuarios de internet. A través de la investigación de palabras en idiomas extranjeros, con los sitios web multilingües puede ahora asegurarse de que está utilizando correctamente los términos de búsqueda para obtener francés, español, italiano o alemán oradores.

Por lo tanto, utilizando el ejemplo de espacio de oficinas una vez más, si alguien utiliza la herramienta de traducción de las palabras clave que ahora se encuentran que la parte superior cinco búsquedas en francés son los siguientes:

1. amenagement espace bureau
2. espace bureau
3. restructuration espace bureau
4. espace bureau louer
5. restructuration espace bureau paris

Un sitio web propietario ahora saber cómo construir sus páginas web con el fin de atraer a las preguntas formuladas por los usuarios franceses de los motores de búsqueda. Simple, pero eficaz!

Esperamos que la herramienta será de beneficio para los usuarios. Visitar la herramienta aquí> SEO palabras clave Traducción