Tuesday, October 23, 2007

SEO palabras clave Traducción

Kwintessential han publicado hoy su última herramienta de traducción de una palabra clave traductor. La herramienta está diseñada para ayudar a los profesionales web como los webmasters y SEO consultores investigación palabras en idiomas extranjeros.

¿Cuáles son las palabras clave?

Palabras clave básicamente se refieren a los términos de búsqueda de Internet. Por ejemplo, si alguien estaba buscando espacio de oficinas en alquiler que puedan entrar en su consulta en una serie de formas en un motor de búsqueda como Google, Yahoo! O MSN. Algunas personas pueden entrar en "espacio de oficinas" algunos "alquilar una oficina". Uso de determinados laboratorios de investigación de estas tendencias que los expertos son capaces de identificar lo que la gente está utilizando términos para la búsqueda de espacio de oficinas. En la actualidad, los mejores 5 búsquedas para este tema son los siguientes:

1. office space
2. office rental space
3. office space realtor
4. office space for rent
5. office space for lease


Estas son conocidas como las palabras clave de este término de búsqueda (que, por supuesto, ser muchos más). Webmasters SEO y expertos utilizar las palabras clave para asegurar que construir sus sitios en la Web a fin de que puedan atraer a gente de los motores de búsqueda.

¿Por qué la traducción de palabras clave?

Creemos que la Internet va multilingüe. La mayoría de las grandes empresas ahora traducir páginas web en lenguas extranjeras, pero pronto se empezará a convertirse en la norma. Esto es para satisfacer la demanda de los extranjeros que hablan su idioma los usuarios de internet. A través de la investigación de palabras en idiomas extranjeros, con los sitios web multilingües puede ahora asegurarse de que está utilizando correctamente los términos de búsqueda para obtener francés, español, italiano o alemán oradores.

Por lo tanto, utilizando el ejemplo de espacio de oficinas una vez más, si alguien utiliza la herramienta de traducción de las palabras clave que ahora se encuentran que la parte superior cinco búsquedas en francés son los siguientes:

1. amenagement espace bureau
2. espace bureau
3. restructuration espace bureau
4. espace bureau louer
5. restructuration espace bureau paris

Un sitio web propietario ahora saber cómo construir sus páginas web con el fin de atraer a las preguntas formuladas por los usuarios franceses de los motores de búsqueda. Simple, pero eficaz!

Esperamos que la herramienta será de beneficio para los usuarios. Visitar la herramienta aquí> SEO palabras clave Traducción

Thursday, October 11, 2007

Traducción libre del Web site

El Internet continúa ampliándose y ahora se ha convertido en el punto automático del punto de referencia para los negocios y de los individuos que buscan para las mercancías, los servicios o la información. Sin embargo, junto con este crecimiento ha habido un movimiento lejos de los usuarios ingleses del Internet. Negocios que desean conseguir que la ventaja competitiva ahora debe tener un Web site multilingüe. En respuesta a esta necesidad, Kwintessential, un abastecedor de los servicios interculturales de la comunicación, ha lanzado una herramienta de traducción libre nueva del Web site.

Un Internet dominó por la lengua inglesa es una cosa del pasado. Los Web site multilingües continuarán convirtiéndose en una necesidad para los negocios y las organizaciones mientras que el proceso de la internacionalización revela. Al menos no todos los negocios aprecian la necesidad de traducir Web site y no todos entienden why.designed para conseguir a la gente que piensa de la localización de

Para visitar la herramienta chascar por favor la herramienta de traducción libre del Web site

Monday, October 8, 2007

Examen: Iraq y habilidades interculturales

Algunos de nuestros visitantes más regulares pueden estar enterados que estamos funcionando actualmente a gente del examen preguntando si creen que las habilidades interculturales (o el entrenamiento) habrían beneficiado a tropas en Iraq.

En el a corto plazo hemos funcionado el examen que hemos recibido una respuesta decente pero ahora que deseamos conducir los números para arriba para conseguir una reflexión exacta de la creencia de la gente.

La idea detrás de la pregunta las actitudes del examen es examinar si la gente aprecia o cree que el acercamiento de los “corazones y de las mentes” sea también crucial ahora a los conflictos que ganan en la edad moderna, más bien que “choque y temor”. La situación en Iraq que toda convendrá no ha sido ideal, sino se mueve desde los militares de los E.E.U.U. se parece sugerir que ahora están apreciando eso que provee de las tropas habilidades para comunicarse con la gente son cada vez más cruciales.

Hemos visto que la disposición de entrenar cruz-cultural para las tropas en Iraq o de ir a Iraq se llama cada vez más para y consecuentemente se proporciona. La “comprensión cultural es una arma,” Edward Slavis, capitán marina, dicho cerca de 150 tropas del 1r batallón de la radio y del 1r batallón del reconocimiento alrededor a ir a Iraq en febrero de 2007. “Necesitas prepararse para la guerra de ideas y de la creencia con aprender cultural y entender.” El establecimiento miliary británico también se parece afilado proporcionar a sus hombres en la tierra de las habilidades apropiadas. Un oficial de la educación de la unidad, capitán Pete Henning, comentó “consiguiéndote marcas derechas una diferencia masiva. [Significando a los iraquíes] son muy perdón de los errores de la lengua, pero errores culturales son imperdonables. Es corazones de un `e importa del' juego. Hacemos que los soldados preguntan porqué los árabes se comportan de tal manera y preguntan sus propias opiniones.”

Así como conocimiento cultural están dando las tropas también cualquier entrenamiento de lengua. En diciembre de 2006, teniente del ejército. El generador Peter Chiarelli dijo a periodistas Bagdad-basados que una encuesta conducida entre los 1ros soldados de la división de la caballería que seguían su despliegue 2004 a Iraq precisó cómo es importante creyeron habilidades de lengua para ser. Encima del aprendizaje de idiomas real los militares también han invertido pesadamente en todas las clases de adminículos de la traducción para ayudar a las tropas a hablar a los locals.

Una muestra de la importancia creciente de mirar hacia fuera de los E.E.U.U. también manifiesta en la iniciativa de la lengua de la seguridad nacional de presidente Bush (NSLI), un plan para consolidar más lejos seguridad nacional con desarrollar habilidades del idioma extranjero. Las esperanzas de NSLI de aumentar dramáticamente el número de los americanos que aprenden idiomas extranjeros de la necesidad crítica tales como árabe, chino, ruso, Hindi, Farsi y otros.

La pregunta que estamos planteando es ésta: “crees que el entrenamiento intercultural habría podido beneficiar a tropas en Iraq?”. La demostración el 79% de los resultados de respondedores cree actualmente que habría sido una ventaja.

¿Qué piensas?

A tomar la encuesta ir simplemente a Kwintessential, voluta al fondo y verás la encuesta.

Tuesday, October 2, 2007

Vida de Expat en México

El acuerdo de libre cambio norteamericano (Weintraub, 2004) y costes de trabajo más bajos en México han hecho a muchas compañías de los E.E.U.U. mover su sur de las operaciones de la frontera. Mientras que la mayoría de los trabajadores en las plantas Nosotros-poseídas es mexicana, algunos de los empleados son trabajadores de los E.E.U.U. en asignaciones temporales del expat.

Mientras que estaban seleccionados no aleatoriamente de una piscina grande de los trabajadores del expat, mis diez entrevistados llevaron a cabo una variedad de trabajos. Varia de ellos eran encargados e ingenieros. Otros en el grupo incluyeron a oficial de la fuerza aérea de los E.E.U.U., un representante de la hora, un director de la investigación y desarrollo, y un misionario. Dos eran femeninos y ocho eran masculinos. Para la mayoría extensa del grupo ésta era su primera asignación del expat y él consideraba la asignación los medios de avanzar sus carreras y de proveer de sus familias una experiencia cultural rica. La mitad de los trabajadores dijo que él estaría interesada en hacer otra asignación del expat en el futuro.

Leer más: Expatica

Fuentes libres del idioma extranjero

Kwintessential ha lanzado hoy una nueva sección libre de las fuentes de los idiomas extranjeros a su Web site. ¡Después de que mucho un email de los clientes y de los visitantes al sitio que pedían ayuda con las fuentes del idioma extranjero, nosotros decidiera tuvo sentido!

Visitar las fuentes libres del idioma extranjero

¿Facebook a ampliarse con la traducción?

The Financial Times divulgó el domingo que Facebook está trabajando para hacer su sitio rabidly popular del social-establecimiento de una red disponible en idiomas con excepción de inglés. Se ha sabido por una absolutamente cierta hora que la traducción ha estado en el radar de la compañía mientras que se amplía más allá de sus raíz-ejecutivos de los E.E.U.U. lo ha mencionado amorphously en discursos y los paneles-tan allí son muy poco las “noticias verdaderas” aquí con excepción del hecho de que la historia de The Financial Times indica que puede haber evidencia que este proyecto de la traducción es una prioridad importante.

Sin embargo, Facebook ha sido confuso sobre la sincronización, y no ha lanzado ninguna clase de funcionario “que venía pronto” bromista como tiene con el advenimiento de perfiles de encargo.

Leer más: Facebook